Hacer poesía es traducir bien

fotografía de Claudia del Río
Por Osvaldo Aguirre. La iniciación literaria de Aldo Oliva remitía a un episodio de su adolescencia, cuando una amiga le regaló una resma de papeles nuevos y se puso a copiar poemas de Rubén Darío. “Ya está, lo escribí yo”, dijo al concluir. La escritura como reelaboración y asimilación de otros textos constituyó uno de los núcleos de su obra, que circuló durante mucho tiempo de modo disperso y secreto en un círculo restringido de amigos y escritores al que Juan José Saer llamaba en broma “malvaloca”, en alusión a una marca de aceite “que tenía un noventa por ciento de oliva”.
Fuente: Revista Ñ
Ver nota completa:
https://www.clarin.com/resenas/aldo-oliva-poesia_0_SyLBod_PQl.html
Noticias sobre el libro 'Oliva. Poesía completa' (2)
-
Hacer poesía es traducir bien
Se reedita la poesía completa de Aldo Oliva (Revista Ñ) -
Los clásicos de la literatura de la ciudad
Colección Mayor (La Capital)
Noticias sobre el libro 'Oliva. Poesía completa' (0)